圖書館通知預約的鍾芭.拉希莉(Jhumpa Lahiri)小說到,原本期待不大,以美國印度移民故事為主的故事,跟我會有共鳴嗎?心中不無小小疑惑,於是先從《醫生的翻譯員》(Interpreter of Maladies)下手,心想短篇小說若是不妙就及早撤退。
全書收錄九個短篇小說,利用午餐和晚餐的零碎時間每天讀一兩篇,很快讀完了,相當愉悅。
回想起來,近年來除了村上春樹和少數推理、恐怖小說外,很少讀短篇小說。村上有他獨特的筆法,推理重佈局,恐怖講氣氛,細數下來,寫實性的「短篇小說」還真讀得不多,不然就是讀了也沒留下印象。這本《醫生的翻譯員》讓我重新想起短篇小說的樂趣,讀完後會想再找歐亨利、契可夫續攤。
拉希莉的敘述手法算是中規中矩,從人物刻劃,環境描寫,一筆一筆建構,層層進逼角色遭遇的內外困境,好像在聽奏鳴曲。
短短一曲奏完,留下幾絲餘音,世間百態,悲歡離合,如暗夜中的跑馬燈兀自流轉……短篇不需要一次交待所有的事,只要一件事,一個情境,能在你心中留下某種氣味,某種印象,就值得了。
唉,近日眼睛看螢幕看書很容易累,得省著用了。
請先 登入 以發表留言。